close

夏莫洛文翻譯

可是不行否定,很多學者精心建構出來 翻譯翻譯理論並未遭到譯者歡迎,個中一個重要緣由就是術語系統繁複,不同學派都自創一套專用系統,一般人若未習得這些大量術語以進入該套系統的脈絡內,就難以理解這些學者 翻譯抽象論述。並且專業術語離開平常說話用法愈遠仿佛就顯得理論愈純潔,最後致使只限於少數學者在象牙塔內自命不凡,自絕與外在翻譯市場現實對話,理論和實務幾近完全脫鉤。這就難怪會引發職業譯者的不滿或乃至不放在眼裏,因為這些學者的闡述自始從未把譯者工作上 翻譯需求斟酌在內 翻譯社不外並非所有 翻譯翻譯理論都是脫離實務,也有很多理論是從說話功能或文本分析比較 翻譯角度來檢視翻譯活動,理論與實務 翻譯關係就十分緊密,二者可相互印證闡發而互惠,例如翻譯功能理論學派(functional theories of translation)就具有高度指點翻譯實踐的意涵,值得翻譯工作者參考利用 翻譯社 簡言之,不是所有翻譯理論都與現實譯事無涉,部分理論還是與實務息息相關,更是相輔相成。 

首先從學院的觀點出發,翻譯學者如TouryChesterman就認為翻譯理論沒必要然需要研究實務的翻譯方式來協助譯者,猶如說話學不見得是教人善于利用說話或社會學也不是要讓每個人都成為社會的良民。Toury乃至主張翻譯實務是屬於譯者和翻譯教師要切磋的事,翻譯理論學者沒有為其理論找出現實用處的義務,也就是說,理論並非為了指點實務而存在。可見有些翻譯理論一入手下手就與適用劃清界線,而只專注其本身的價值;這些翻譯理論的價值並非依附在實際用途上,有如文學、哲學、藝術等人文學科一樣,可能不太實用,但卻很有價值。 

        別的把翻譯理論和實務之爭回過甚來檢視國內的翻譯講授,今朝翻譯研究所已有六所之多,分別為台灣師範大學、輔仁大學、彰化師範大學、高雄第一科技大學、長榮大學和文藻外語學院,個中台師大還設有博士班。各校在翻譯課程 翻譯設計計劃上也常墮入理論與實務課程比例間的兩難,究竟結果口筆譯都是高度專業的技術,為了應付就業市場 翻譯嚴酷考驗,長時間的實務訓練和實踐演習勢不可少,相對就會排出理論課程的時數,而學生也常回避或疏於修習理論課;可是翻譯研究所若一昧向實務市場傾斜,名為研究所卻缺少理論研究之實,即便是高度專業的工作,也難免被學術社群譏為職業訓練所。象牙塔外的翻譯理論和實務之爭延伸至學院之內就成為翻譯教育(education)和練習(training)之別,解決之道或許可以如今朝師大譯研所設有理論和實務兩組劃分施教,或像中國大陸把翻譯學位辨別為專業學位(Master of Translation and Interpretation)和學術學位(Master of Arts)都是可行的作法,不過後效還有待長期觀察。

本文同時刊登在台灣翻譯學學會網站: http://tati.org.tw/?cat=4

廖柏森 

並且就算翻譯理論應該要指導翻譯實踐,但除此以外,翻譯理論也有需要描寫、诠釋、展望和評估翻譯的進程和制品,譯者對於翻譯理論不宜只有指點「如何翻譯」的等候和要求,翻譯理論還要處置懲罰「翻譯是什麼」和「為何需要翻譯」等問題,以及翻譯對於目標語的語言、心理、社會、歷史和文化等各層面的影響等,都是非常主要的研究議題 翻譯社換言之,指導翻譯實踐只是翻譯理論的部份目 翻譯,不是掃數、也紛歧定是最主要 翻譯翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  

        很多現職譯者心裡或多或少都會質疑:「翻譯理論有什麼用?」良多人不懂理論照舊會作翻譯;相對地,懂了理論後就會翻譯了嗎?沒有實際操作經驗 翻譯話還差得遠呢 翻譯社就像只會把游泳 翻譯道理和姿式講得井井有條的人,一旦下了水可能很快就沒頂了。就因為很多專業譯者曆來沒有學過任何翻譯理論,卻依然可以在市場上糊口生涯活躍,所以翻譯理論對翻譯工作者有何價值呢?這個問題一向是翻譯實務工作者與翻譯理論學者之間一道難以逾越的鴻溝,乃至是彼此曲解甚至於相輕的本源。筆者以過去從事職業筆譯和今朝/>教授翻譯理論的佈景,認為以上譯者的質疑和視察並沒有錯,只是不敷周全,而且對於翻譯理論生怕有不當的等候和預設 翻譯社 



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/3543700有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenb8u2h 的頭像
    stevenb8u2h

    hansenberrsf

    stevenb8u2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()