close

中文翻譯越南

可以叫做 幅広のテープ

 

或是「像畫叉叉一樣」

1.          建議翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比較好。

2.          新聞報道,關東地域傳出風太強,致使民宅玻璃破碎的災情。
関東處所、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)

是以會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)

要用標示位置專用的 

ガラスが割れないように

膠帶是東西 會翻成 テープで

「颱風天」這個時候,固然會用到 たいふう

華碩翻譯公司們」的話,最直覺的自然是 私たちは

颱風天的翻譯演習

 

「在窗戶上」已經說過,

純潔以中文原文來看,

 

 

破掉的動詞要用否認形

說了要用 ように

不外也能夠說是 台湾人は

至於「叉叉」的部分,則變成形容此動作的副詞。

說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

 

表示日子時,可以用 「台風の日に

不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯實習

颱風天華碩翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以免玻璃破掉

各人看到這邊可能有點累了吧?

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部門來做:

附帶一提,颱風天貼的膠帶比力寬,

大致的闡明完了,有fu的人或許已翻出來了也說不定。

假如對名詞很熟,也可以說是 布(ぬの)テープ 

比較相符日文的措辭習慣了翻譯

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部門,待會接洽。

最大的原因在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。

「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,

所以,

字不要選錯了

「會」←動詞時態提示,表示這是反覆的狀況,每次台灣我們城市這麼做。

綜合以上各段的分析,最後的結論是…

 

在這類末節裡面的小主詞要用 

「…成叉叉的形狀」
バッテンの形に 在日文一直都有「成」的意思)

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

「以避免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように

「以免玻璃破掉」

「颱風天」←時候

大概念是「構成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞形組成副詞)

 

 

「我們」←主詞

(固然華碩翻譯公司家此次沒貼)

主詞是玻璃,一樣,

 

まあ,這樣寫也不是錯,只是有點怪而已。

颱風在這邊,屬於「時候子句內的小主詞」,只能用が」

因為是「以避免」

バッテンを描くように

因為華碩翻譯公司們真的比較常說「貼膠帶」

我們今天就來翻譯練習吧!翻兩句就好翻譯

 

除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞翻譯

再來,破掉不是人為成心的破壞,

還有,在我們不想讓句子過分肯定,

似乎我們很篤定大師必然都會貼膠帶的時刻,

首先是…

要用主動詞 割れる

而不說「貼叉叉」,

 

也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場所

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

可以加個 頻率副詞 よく

 

這次的蘇拉颱風風還蠻強的,大家有做好防颱準備嗎?

但要注意的是,我們不是要貼在  上

「在窗戶上」← 表示膠帶的位置,用に」

固然,「要來的時辰」也可以,「台風が来る時」

私たちはよく翻譯。。 感受上就沒有很判定,

所以整句會變成 バッテンの形にテープを貼る

 

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る翻譯

 



本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenb8u2h 的頭像
    stevenb8u2h

    hansenberrsf

    stevenb8u2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()