有網友也翻出另外一電子大廠也是苦主,「panasonic」常被網友惡作劇早在1300唐代就已存在,被詩人洞燭機先放在唐詩中,那就是唐朝詩人賈島創作《尋隱者不遇》。panasonic譯為松下,「panasonic asked the boy」成了「松下問童子」,其餘詩作則為「言師採藥去 翻譯社只在此山中,雲深不知處 翻譯社」搞笑談吐一出笑翻不少鄉民。
三星鄉公所近日共同七夕情人節,將大洲分洪堰拱橋裝潢成鵲橋模樣,增加浪漫氛圍,但有眼尖民眾發現,運動會場布置 翻譯看板上,三星鄉的英文翻譯竟變成「samsung」,與韓國科技大廠三星電子完全相同,且毛病不只一處。
「最擔憂的事情産生了!」有民眾開頑笑暗示,三星鄉很輕易和三星電子聯想在一路,沒想到竟然是公所帶頭犯下毛病,讓人啼笑皆非 翻譯社
「三星鄉 翻譯英文是sanshing。」三星鄉長黃錫墉透露表現,是同仁忽視造成謬誤,即使小小的英文字也忽視不得,現已著手批改,今天午時前悉數完成。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7328/2667838有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社