月(つき)に貴女(あなた)が 映(うつ)るだろう月下應當會映照著妳吧
きっと独身(ひとり)で いてほしい 我進展妳一定要獨身
林技師在此向大家拜託了*****,請注重網頁中間的廣告不是林技師 翻譯,固然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯 翻譯社
*****插播朋侪所保舉勁爆影片(台灣查看署的腐化,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****
その時(とき)は その時は 阿誰時辰 阿誰時辰
山水豊 翻譯日文演歌─再愛─再愛
思(おも)いのはんぶん それさえも 固然連半點忖量那句話
日文:忘れることなど=下一段動詞 翻譯忘れる+こと成動名詞(Gerund)為forgetting +など=這類忘記等等,こと為媒介詞,故不消翻譯出;みたかった=形容詞的みたい之第二段語尾い,要改成第一段か+った以成過去式=想要。
|
もいちど会(あ)えたら 離(はな)さない若是我也能再會到妳一次的話 我不會放膽的 どんなに遠(とお)くに 離(はな)れても 不管距離有多遠 *****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請諒解,請大師忍耐一下。***** 本曲歌詞中睫(まつ)毛的毛、半(はん)分(ぶん)的分,正本分別唸清音的け、ふん,但跟前面名詞的字並列,就得劃分唸成濁音的げ、ぶん,誰叫你要當老二,當老大(排在前面)就不會變濁音。 第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):南の旅人さん 百年(ひゃくねん)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯先(さき)でも あの世(よ)でも即便百年以後 甚至下世 刊行:2016 |
|
なんて素敵(すてき)な 女性(ひと)だろう 應該是相當棒的女人吧 翻譯:林技師 再愛(さいあい) 触(ふ)れずに別(わか)れた 愛(いと)しい女性(ひと)よ也沒碰就分手之心愛的女性呀 花(はな)にかくれて 泣(な)いた女性(ひと) 並抽泣的女人 作曲:叶弦大 原唱:山川豊 第一影片(山川豊演唱)供給者:schihara 2531さん 本曲歌詞中的女性(じょせい)、独身(ひとりみ)唸成人(ひと)、一人(ひとり)的音,乃前者皆唸4個音,而歌曲的旋律分別唱到此處時,只能分別容納兩個、三個音,所以採用最接近的漢字之音來取代,所幸女性是人,独身也是一人,其實不會相距太遠,所以這是浏覽演歌很主要的一個技能,說破了就不值錢了 翻譯社
忘(わす)れることなど できないさ 這種忘記也是不會有的 作詞:原文彦 溜(た)めた涙(なみだ)の まつ毛(げ)さえ 連噙在睫毛上的淚水 *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲 翻譯話,就請別離點右上角的三個告白一下,林技師便會有充沛 翻譯經費買正版 翻譯CD,以找到落空 翻譯歌詞,廣告要點擊才管帳價,您 翻譯舉手之勞便能大大地接濟本部落格,又朋友傳來 翻譯司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯增進,促使台灣 翻譯當政者好好檢討,以增進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了! くちなしの くちなしの 一名躲藏在梔子花 梔子花裏 心(こころ)ころして 操(みさお)をたてる抑制妳的心 並建立起節操
汚(よご)れても 汚れても 即使妳變汙穢了 變汙穢了 風(かぜ)に貴女(あなた)が 匂(にお)うだろう在風中妳應當會披發香味吧
俺(おれ)は愛(あい)して みたかった 我也要愛妳 再愛 |
第3011
*****生字註解在補寫中*****ころして=殺すして;たてる=立てる;できないさ=出来ないさ;かくれて=隠れて;泣いた=泣いた;溜(た)めた=溜めるた;触れず=触れず;別れた=別れた;言えず=言えず;向けた=向けるた;汚れても=汚れるても;愛して=愛して;映るだろう=映るだろう;匂う=匂う;離れても=離れても;会えたら=会えたら;離さない=離すさない;いて=居るて=是
言(い)えずに背中(せなか)を 向(む)けたけど 我也沒說 就轉過身去
以下文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/554440223有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
請先 登入 以發表留言。