
進入翻譯研究所任教後才更感覺筆譯和口譯的差距比想像中的大,二者的不同其實不僅是書面和口語轉達前言的差別罷了,在練習課程、評量方式、研究方式和主題上也都自成體系,幾近是可以用兩個研究所的架構和資本來看待這兩種翻譯技術的養成翻譯
廖柏森
筆譯和口譯的研究傳統也分歧。雖然在人類文明成長的曆程中白話溝通遠遠先於書面文字的表達,口譯的源起想必也是比筆譯早,但是歷史上對於翻譯流動的闡述卻一向是以筆譯為主,最少可以上溯至羅馬時代(如Cicero翻譯社 Horace)而具有悠長的傳統。尤其是文學、宗教和科技文本的翻譯大幅增進了分歧文化間的交換,使筆譯在推動文明進展上飾演重要的腳色,而口譯就缺少像筆譯這樣可以久長保留又不受時空限制的載體和觸及大量讀者的功能。固然翻譯研究進入學術殿堂成為獨立的學門(discipline)不過是近幾十年的事,但學界對於口譯的系統性研究也是略晚於筆譯研究,大約是在1960年月翻譯
請先 登入 以發表留言。