台灣地址英翻中:
中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,統一個人或是同一條路,至少會翻成三種版本
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外埠址的英翻中?
小橘子很酸唷>W<* wrote:
我曆來沒傳聞過把國外埠址英翻中的,各國的地址格局跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外埠址的英翻中?
有沒有人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
如果可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就可以獲得准確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
國外地址英翻中:應該沒人幹這類事吧?
想就教列位大大有無...(恕刪)
中華郵政官網就有了 ![很混]()
我也需要地址英翻中的功能
可是 請google翻出來的都不克不及看![汗]()

我也需要地址英翻中的功能
可是 請google翻出來的都不克不及看

小橘子很酸唷>W<* wrote:
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
若是是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國照舊要寫英文(大陸不算)
因為華碩翻譯公司有很多筆英文地址須要翻譯
台灣地址英翻中
台灣地址英翻中:
假如是台灣地址的英文...(恕刪)
因為會需要處置懲罰國際快遞的案件(國外→台灣)
規範: 2F.翻譯社 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity熊貓界第一美男子 wrote:
假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
謝謝~想就教列位大大
~~~~~~~~~~~~~~~!
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

~~~~~~~~~~~~~~~!
請先 登入 以發表留言。