close

中文翻譯韓文http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58212256.html


註一:本字與「拆錯筆劃」式異體字


註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音

有錢人
一種爵位
有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「整個詞」拿來用,
譯名內詞原意

地名〈雪梨〉這個譯名,來自水果「雪梨」,因為
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
圖片濫觞網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)

【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶


被封之人

註二:名稱借譯隨錄
圖片來源網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html

Volvo
Piaget
有人只知道有「水梨」,不知道有「雪梨」。而有些人以「雪」字為名而此「雪」字代表「〈雪梨〉」這個處所。
整詞原名
Sydney
「伯爵」錶
我臨時叫做「成詞音譯」。

附註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
〈鍾〉佬
「爵士」樂
原文為汽車品牌。
「Sydney」 翻譯讀音酷似「雪梨」 翻譯社還有其余例子嗎?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 "65306", {});
譯音詞以原文「音節」(乃至不成音節 翻譯音素)為單位,可是,
備註雪梨
一種水果
富豪
jazz
爵士 翻譯〈英〉語稱謂是sir。
公、侯、伯、子、男,諸爵,此中「侯」字是「矦」字的異體字(註一) 翻譯社手錶商標名,除了「名稱借譯」(註二)外,仿佛也喜歡「成詞音譯」,比力響亮 翻譯社

譯名
講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣的是,
最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的。
2017年7月9日(日)補充:Volvo
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
2016年12月22日(四)


本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60151331.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenb8u2h 的頭像
    stevenb8u2h

    hansenberrsf

    stevenb8u2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()