close
中文翻譯韓文http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58212256.html
註一:本字與「拆錯筆劃」式異體字
註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音
有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「整個詞」拿來用,
地名〈雪梨〉這個譯名,來自水果「雪梨」,因為
圖片濫觞網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶

註二:名稱借譯隨錄
圖片來源網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html
我臨時叫做「成詞音譯」。
附註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
〈鍾〉佬
「Sydney」 翻譯讀音酷似「雪梨」 翻譯社還有其余例子嗎? 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 "65306", {});
譯音詞以原文「音節」(乃至不成音節 翻譯音素)為單位,可是,
譯名 講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣的是, 最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的。 2017年7月9日(日)補充:Volvo https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg 2016年12月22日(四) 本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60151331.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社 |
文章標籤
全站熱搜