close

多國文翻譯
清朝郑板桥用过:问、觉、尽、梦、诗、来、绸、缪、潍、为、两、现、画、闻、壮、剑、红、饭、贾、见、语、状、胆、尔、阅、词、缓、继、应、给、证、宽、讯、说、请、违、麦、随、时、课、该、调、结、约、对、详、诉、贤、险、赋、蒋、学、劲

我才不幹


之前學生期間 寫簡體字等於錯字
看看新加坡,馬來西亞...(恕刪)

毛澤東的簡體字文革,張冠李戴,豈一個 醜 字了得!

晋朝王羲之用过:东、岂、试、为、缅、临、终、张、时、将、见、当、孙、扬、实、尔、鲤、鱼、与、诏、长、乐、陈、来、诚、绝、顾、灾、宽、饮、谢、杨、学、万、发、问、怅、颐、视。行书字帖頂用过:于、将、随、终、岂、谁、维、侠、绵、绛、结、给、粮、纺、谓、语、为、数、谢、败、丧、盖、纸、书

知否知否~应是绿肥红瘦 wrote:

叶籁士对《简化字总表》2274个简化字中比较經常使用的521个简化字做过统计,发现其中解放区和建国后出现的是101个(中国共产党领导的抗日根据地与解放区的大量刊物和宣传品曾经采取和创造了一些简体字,这批新创的简体字被称为“解放字”),其余420字(占80%以上)都是解放前就已经風行或存在的,個中先秦的有68个字,秦汉的有96个字,三国两晋南北朝的有32个字,隋唐五代的有29个字,宋辽金元有82个,明清有53个,民国60个。
敦煌出土文献中的俗字:
_______
超麻煩的耶
这一部分简体字来自书法文献:
簡体字早就都看懂了


如許切換會不會錯亂呀!
中華五千年文化哪兒去了?
翻譯公司真是狡猾呢!


浏覽大量文字的時刻
看看新加坡,馬來西亞...(恕刪)
元代赵孟頫用过:来、给、诸、惮、质、丧、将、门、壶、设、请、绝、违
繁體字寫出來的美感,是沒法被代替的
知否知否~应是绿肥红瘦 wrote:

ps翻譯社每次來這繁簡轉換也挺煩的



反正都是中國文化 有何弗成
華碩翻譯公司贊同台灣改成簡體.....


簡體字用起來,學起來也輕易。。台灣同胞們有無斟酌過今後也用簡體?
好麻煩
汉朝史游《急就章》中有:时、东、陈、孙、检、帐、项、楼、来、夹、颊、侠、箧、贝、学、见、为、伪、长、张、随、状、问、觉、乐、犊、读、断、变、郸
晋朝王献之用过:尝、临、谓、诸、当、问、顿、许、尔、闻、弥、将、来、终、缠、绝、随、门、与、岂、劳、肾、为、汤、怅、时、经、传、写、孙、觉、陈、见、茎、顺、东、险、会、诣、请

看看新加坡,馬來西亞等華人區也都是用的簡體字翻譯。。外國人學中文也是學簡體翻譯。。
又換回兩個禮拜前的帳號了呢~

爱、绊、笔、缠、尘、虫、床、纯、辞、断、堕、尔、盖、个、顾、挂、国、号、饥、迹、继、夹、荚、颊、坚、检、将、绛、经、颈、来、赉、礼、怜、粮、乱、脉、门、弥、鸣、纽、凭、栖、齐、启、弃、悭、墙、惬、箧、轻、师、随、万、闻、问、无、狭、侠、贤、挟、兴、烟、痒、异、隐、与、语、岳、灾、沾、众、嘱、装、庄、壮、
翻譯。老共是創了些。翻譯翻譯但許多是之前的。。翻譯

宋代苏轼用过:顾、盖、来、堕、于、饥、误、敛、将、请、绝、万、尔、贾、闻、祷、须、阙、计、时、诚、夸、纳、记、诉、纠、与、访、谁、长、诗、语、馀、缘、弥、纪、闲、终、谓、闰、债、状、谒、见、间、挟、维、问、谈、啸、传、东、宽、当、闰、绝、须、数、挟、细、鸾

為什麼不全球統一用英文就好,普及性高且簡單接近電腦的說話,或是另外一種更有用率的語音呢,簡中又不是什麼利便的工具
繁體字才能體會中文的字體自己的美感跟由來.....
一個字分歧有些句子的涵意就分歧,學繁體的看得懂簡體的,學簡體的有些繁體字看不懂,而從前那些偉大的書法家用的幾近也都繁體字是吧為的就是要評釋阿誰句的意思而不被誤會呀

明代董其昌用过:记、为、将、纳、缉、于、万、证、盖、萧、顾、楼、赋、长、与、谓、览、尽、时、诸、谱、传
唐代欧阳询用过:来、闰、馀、问、盖、维、临、终、随、隐、将、侠、荣、门、闲、墙、粮、顾、纸、纷、绥、纭、间、丧、辞、结、数、状


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5627172有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 stevenb8u2h 的頭像
    stevenb8u2h

    hansenberrsf

    stevenb8u2h 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()